總是想把文章寫到完整才 po 出來,但我發現這樣只會越拖越久,就還是一樣把這裡當輕鬆的個板吧,想到什麼就寫什麼,文意不連貫就不連貫吧!
底下是我二月去京都時的一些小心得,簡記如下。
1.
跟 Robin 逛宇治,我帶路,對照地圖發現唉呀走錯路了,我說 It's a wrong way. Robin said, it's a "different" way!
2.
在去奈良的電車上跟 Robin 聊天,聊到小孩,Robin 有一個女兒,他說,小孩會完全學習大人,讓你像照鏡子一樣反省,不得不成為更好的人!
3.
松林請 Robin 跟我吃壽司,Robin 說,真是不公平,在公共場所如飛機上,女兒哭的時候,若是她抱著女兒的話,別人就會投以「你怎麼不會好好照顧小孩,不會哄她還讓她一直哭」的責怪眼光,但若是換成爸爸抱的話,別人就會以充滿同情的眼神看他,覺得,啊真是個好男人呀!空服員還會上主動上前關切,幫忙哄小孩。
松林聽了也心有戚戚焉,說他有一次帶全家人去歐洲旅行,兩個女兒,一個才一歲半另一個三歲,一家四口走出機場,別人看到松林胸前揹著他的小女兒,背後揹著超大的旅行背包(日本好男人都是這樣的幹的嗎?),身旁還帶了老婆跟另一個女兒,都覺得他們是不是難民之類的,看起來超 miserable(松林自稱),尤其覺得松林很可憐,所以都對他很好,有任何需要排隊的地方,如等計程車,他們都不用排 :p
不過換個角度想,我覺得這也是因為,一般人對於照顧小孩這件事,會比較信任母親而不信任父親,原本這似乎是對女性的一種讚賞與依賴,但最後卻演變成「照顧小孩,是媽媽的責任」。
4.
在電車上聽到兩個高壯高中生在聊天,手裡抓著拳擊背袋,口裡用日文說出海賊王中各式人物的名字以及事件,當下有種興奮的感覺,不禁自得其樂地笑了。
5.
蠢事一件:大概是剛去的第二天晚上吧,要離開實驗室回旅館時,我想說用日文講些告別的話,比較親切,嗯... 就來說個「我先走囉!」,於是我就說:「じゃ、お先に!」,剛說完,便聽到實驗室裡兩個日本人小聲地噗哧了一下。當下我以為,為什麼要笑,是我講話的聲音太可愛了嗎?回來上日文課才發現,我離開時講 お先に 是大錯特錯呀~ >"<
お是敬語,不能用在自己身上,我這樣講的意思是「您先請」,所以原本要說「我先離開囉」就變成「您先請」... Orz 難怪當我講這句話的時候那兩個人都在笑 T_T
UPDATE:
後來問了日本朋友,確認了「お先に」是可以當再見用語沒問題的!所以我沒說錯啦!
喜歡這篇耶^^
回覆刪除你果然還是要多寫日記啦~